강남의 여인[江南女]
崔致遠 : 新羅
江南蕩風俗<강남탕풍속> 강남의 풍속은 예의범절이 없어서,
養女嬌且憐<양녀교차련> 딸을 기를 때도 오냐오냐 귀엽게만
性冶恥針線<성야치침선> 허영심이 많아서 바느질은 수치로,
粧成調管絃<장성조관현> 화장하고는 둥둥 퉁기는 가야금 줄
所學非雅音<소학비아음> 배우는 노래도 고상한 가곡이 아니요,
多被春心牽<다피춘심견> 남녀의 사랑을 읊은 유행가가 대부분
自謂芳華色<자위방화색> 자기 생각에는 활짝 꽃 핀 이 안색,
長占艶陽年<장점염양년> 길이길이 청춘 시절 누릴 줄로만
却笑隣舍女<각소린사녀> 그러고는 하루 종일 베틀과 씨름하는,
終朝弄機杼<종조농기저> 이웃집 여인을 비웃으면서 하는 말
機杼縱勞身<기저종노신> 베를 짜느라고 죽을 고생한다마는,
羅衣不到汝<나의부도여> 정작 비단옷은 너에게 가지 않는다고’
<古譯院(譯)>
우흥[寓興]
願言扃利門<원언경리문> 아무쪼록 이욕의 문에 빗장을 걸어,
不使損遺體<불사손유체> 부모님이 주신 몸 손상하지 말기를
爭奈探珠者<쟁나탐주자> 어찌하여 구슬 뒤지는 저 사람들은,
輕生入海底<경생입해저> 목숨 걸고 바다 밑으로 들어가는지
身榮塵易染<신영진역염> 몸의 영화는 속진이 더럽히기 쉽고,
心垢水難洗<심구수난세> 마음의 때는 물로도 씻기 어려운 법
澹泊與誰論<담박여수논> 담박한 우정을 누구와 논해 볼거나,
世路嗜甘醴<세노기감례> 세상길은 감주만을 좋아하니 원’
<崔致遠:新羅:古譯院(譯)>
※珠 : 대본에는 ‘利’로 되어 있는데, 뜻이 통하지 않아 《동문선(東文選)》 권4 〈우흥(寓興)〉에 의거하여 바로잡아 번역하였다.
※어찌하여~들어가는지 : 어떤 사람이 물속에 들어가서 귀한 구슬을 얻자, 그의 부친이 “천금의 가치가 나가는 구슬은 반드시 깊은 못 속에 숨어 사는 흑룡의 턱 밑에나 있는 법이다. 네가 그 구슬을 손에 넣은 것은 필시 그 용이 잠든 때를 만났기 때문일 것이다. 만약 흑룡이 깨어났더라면 너는 가루도 남지 않았을 것이다.〔夫千金之珠 必在九重之淵 而驪龍頷下 子能得珠者 必遭其睡也 使驪龍而寤 子尙奚微之有哉〕”라고 하면서 경계시킨 ‘탐주(探珠)’의 고사가 《장자》<열어구(列禦寇)〉에 나오는데, 보통 임금의 총애를 얻어 고위 관직에 오르는 사람의 위태로운 상황이나 벼슬길의 험난함을 비유하는 말로 쓰인다.
※心垢水 : 대본에는 ‘心 缺 垢’로 되어 있는데, 뜻이 통하지 않아 문맥을 감안하여 ‘水’를 보충하여 번역하였다.
※담박한~원 : 참고로 《장자》〈산목(山木)〉에 “군자의 우정은 담박하기가 물과 같고, 소인의 교제는 달콤하기가 감주와 같다.〔君子之交淡若水 小人之交甘若醴〕”라는 말이 나온다.
도중에 짓다[途中作]
東飄西轉路歧塵<동표서전노기진> 먼지 자욱한 세상길 동쪽 서쪽 떠돌면서,
獨策羸驂幾苦辛<독책리참기고신> 홀로 야윈 말 채찍질하며 고생이 심하도다
不是不知歸去好<불시부지귀거호> 돌아가면 좋은 줄을 나도 모르지 않지만,
只緣歸去又家貧<지연귀거우가빈> 다만 돌아가도 집이 가난한 그 연고로’
<崔致遠:新羅:古譯院(譯)>
산양(山陽)에서 고향 친구와 작별의 이야기를 나누며.
相逢暫樂楚山春<상봉잠낙초산춘> 서로 만나 잠깐 누린 초산의 봄날,
又欲分離淚滿巾<우욕분리루만건> 다시 헤어지려니 수건에 눈물 가득
莫怪臨風偏悵望<막괴림풍편창망> 바람결 창망한 표정 괴상하게 생각 마오,
異鄕難遇故鄕人<리향난우고향인> 타향에서 고향 사람 만나기가 어디 쉽소’
<崔致遠:新羅:古譯院(譯)>
※산양(山陽) : 산양이란 지명이 여러 곳에 있는데, 여기서는 고운의 활동 범위로 볼 때 아마도 지금의 강소성 회안현(淮安縣) 남쪽에 있는 지명을 가리키는 듯하다.
※초산(楚山) : 여기서는 강남 지방의 산을 범칭한 것인 듯하다.
봄날에 지우(知友)를 불러도 오지 않기에.
每憶長安舊苦辛<매억장안구고신> 고생 심했던 장안의 일 늘상 떠오르는데,
那堪虛擲故園春<나감허척고원춘> 고향 동산 봄날을 어떻게 그냥 보낼 수야
今朝又負遊山約<금조우부유산약> 산에 가자는 오늘의 약속 또 저버리다니,
悔識塵中名利人<회식진중명리인> 속세의 명리 좇는 사람 내가 왜 알았는지’
<崔致遠:新羅:古譯院(譯)>
고의[古意].
狐能化美女<호능화미녀> 여우도 미녀로 변신할 수 있고,
貍亦作書生<리역작서생> 너구리도 서생이 될 수 있다네
誰知異類物<수지리류물> 누가 알겠는가 사람과 다른 짐승들이,
幻惑同人形<환혹동인형> 사람 모양 똑같이 하고 호리는 줄을
變化尙非艱<변화상비간> 몸을 바꾸기야 어려울 것이 있으리오,
操心良獨難<조심량독난> 정말 어려운 것은 마음을 잡는 일이지
欲辨眞與僞<욕변진여위> 진짜인지 가짜인지 알고 싶거들랑,
願磨心鏡看<원마심경간> 마음의 거울 닦고서 비춰 보시기를’
<崔致遠:新羅:古譯院(譯)>

'고마운 만남 2 > 한시풍욕루' 카테고리의 다른 글
목은(牧隱) 이색(李穡) 시 3편 (0) | 2013.04.17 |
---|---|
다산(茶山) 정약용(丁若鏞) 시 8편 (0) | 2013.04.15 |
갈암(葛庵) 이현일(李玄逸) 선조의 한시 5편 (0) | 2013.04.14 |
춘정(春亭) 변계량(卞季良) 시 4편 (0) | 2013.04.14 |
엎지러진 물 (覆水不返盆) (0) | 2013.04.06 |